返回首页 > 您现在的位置: 比赛信息 > 学术比赛 > 正文

温家宝致函哀悼草婴逝世:他的为人和作品永留人间-演讲比赛视频

发布日期:2015/10/28 6:12:38 浏览:705


2006年5月31日,草婴在上海俄罗斯领事馆领奖。


据甬派客户端消息,10月24日晚,著名翻译家草婴去世。25日中午,草婴的夫人盛天民收到了温家宝的亲笔慰问信。

信中写道,惊悉草婴先生逝世,深感悲痛。谨表示沉痛哀悼。先生于2004年致信给我,承赠《托尔斯泰小说全集》,让我深为感谢,我即函复,由衷说道“您的宏篇译著饱含了您的心血,表现出您对翻译事业的执着追求,也反映了您对读者的热爱。”草婴先生是我国卓越的文学家、翻译家,他的成就、品格和精神值得我们纪念、学习、传承。他的为人和作品将永远留在人间。

当天傍晚,草婴的堂侄方之冈向记者转发了这份信函,并讲述了背后的故事。

“这封信是昨晚温总理在看到网络媒体报道后,主动写的。25日上午,他的办公室先传真到北京的中国翻译家协会,翻译家协会在中午12点用微信发到家属的手机上的。信函原件将通过中国翻译家协会寄到上海市文联,再转交给家属。”方之冈告诉甬派记者,草婴从事翻译工作数十年,翻译了列夫·托尔斯泰的全部小说作品,他的翻译作品曾被国家领导人作为国礼,在出访时送给外国元首。

方之冈说,草婴以顽强的生命力与病魔作了七年抗争,有惊无险地度过了三次病危,这一劫再没能安然度过。“可惜他没能看到计划明年出版的《草婴文集》,但在身后留下了煌煌几百万字的译文和创作,著作等身。他为国家争得了荣光,国家也给了他莫大荣誉。”

温家宝信函全文如下

盛天民先生:

惊悉草婴先生逝世,深感悲痛。谨表示沉痛哀悼。先生于2004年致信给我,承赠《托尔斯泰小说全集》,让我深为感谢,我即函复,由衷说道“您的宏篇译著饱含了您的心血,表现出您对翻译事业的执着追求,也反映了您对读者的热爱。”

草婴先生是我国卓越的文学家、翻译家,他的成就、品格和精神值得我们纪念、学习、传承。他的为人和作品将永远留在人间。

望节哀保重。

温家宝

2015年10月24日晚

少年草婴和弟弟在宁波老家。草婴1923年3月24日出生于镇海,因父亲同济医学院毕业后到宁波铁路医院当院长,全家就搬到了宁波。草婴的小学是在宁波义和渡读的。草婴俄语文学翻译的造诣之深,使一些人以为他留过洋,草婴风趣地说:“我是在上海念的俄罗斯大学。”

草婴幼年时旧照。念小学六年级时,草婴在全宁波市小学生演讲比赛中还得过第二名。当时拿到的奖品是一个碗,碗早碎了,但刻在碗上的那句《尚书·大禹谟》他却一直铭记于心:满招损,谦受益。

1984年,草婴陪同中国翻译协会会长姜椿芳(中)探望巴金。草婴翻译的托尔斯泰小说全集,由上海文艺出版社出豪华插图本时,插图是巴金提供的。

草婴与巴金合影。新中国成立时,草婴已是具有一定成就的翻译家了。1952年,华东作家协会成立,草婴和巴金、傅雷等一起,成为最早的一批专业会员。

2010年12月16日上午,中国译协第一常务副会长、中国外文局常务副局长郭晓勇专程赴沪,向不能亲自到会领奖的草婴先生颁发了“翻译文化终身成就奖”。

草婴翻译的《战争与和平》。1960年,中苏关系恶化。肖洛霍夫被视为修正主义文艺的鼻祖,而草婴作为其在中国的“代言人”、“吹鼓手”,自然厄运当头。文革中,他更是两次罹遇生命危险。

草婴花费20年心血译出的《列夫·托尔斯泰全集》。“四人帮”粉碎后,上海译文出版社成立,市委有关方面领导想请他当总编,他婉言谢绝了,并表示自己想翻译托尔斯泰小说全集的意愿。整整20年,焚膏继晷。被作家王西彦誉为“在中国翻译界也是罕见的”、“忘我的虔诚态度和傻子精神”的草婴,就是凭坚定的信念和惊人的毅力,实现了翻译《托尔斯泰小说全集》的夙愿。

草婴夫妇。1987年6月,在莫斯科举行的国际文学翻译会议上,草婴被授予苏联文学最高奖———高尔基文学奖,成为我国惟一获得此项殊荣的人。2003年,草婴80岁寿辰,俄罗斯驻沪总领事及全体成员为他举办了祝寿酒会。俄罗斯驻华大使罗高寿来函向草婴祝寿,说:“您在我国受到深度尊敬,因为通过您的才华和勤劳,中国读者能认识托尔斯泰、肖洛霍夫的许多作品以及其他俄苏作家的杰作。我们特别高兴地指出您的译作总是在加深俄中两国人民的互相理解和友谊。我们高度评价您对发展我们两国之间文化交流的贡献。”

最新学术比赛

欢迎咨询
返回顶部